发信人: dpenglish (英铁牛|le silence uni de l\'hiver), 信区: Reader
标 题: 我感觉学术书直接影印比组织力量翻译会更好卖
发信站: 水木社区 (Mon Feb 4 23:56:35 2013), 站内
不知道有出版社的朋友没有说下哥的这个判断对不对?
我刚刚在电商找法理学的书,翻到的几本经典作品都译成了中文,彻底打消了我购买的愿望。我的经验是会看这些学术作品的小部分群体,都有直接阅读原著的能力。如今好一些的211学校,中等程度学生直接看专业英语著作论文的非常普遍——尤其是社科类的学生;老师中有能力阅读两门外语文献资料的比比皆是(限于本专业和阅读技能)。
我有个哥们翻译了6、7本小众类学术作品,除了各地图书馆订购几本外,基本都是自己消费了。我有时候想,这么费力翻译的意义是什么呢? 他译的那几本都还挺不错的,但是换我肯定不会去看中文译本,我想出版社如果直接引进或许比组织人翻译会更好卖。
--
喜欢英语的朋友,欢迎到英语版灌水:
英语世界发生的政经文体艺事情都欢迎来讨论~
英语学习相关的话题都欢迎~
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 128.97.245.*]
标 题: 我感觉学术书直接影印比组织力量翻译会更好卖
发信站: 水木社区 (Mon Feb 4 23:56:35 2013), 站内
不知道有出版社的朋友没有说下哥的这个判断对不对?
我刚刚在电商找法理学的书,翻到的几本经典作品都译成了中文,彻底打消了我购买的愿望。我的经验是会看这些学术作品的小部分群体,都有直接阅读原著的能力。如今好一些的211学校,中等程度学生直接看专业英语著作论文的非常普遍——尤其是社科类的学生;老师中有能力阅读两门外语文献资料的比比皆是(限于本专业和阅读技能)。
我有个哥们翻译了6、7本小众类学术作品,除了各地图书馆订购几本外,基本都是自己消费了。我有时候想,这么费力翻译的意义是什么呢? 他译的那几本都还挺不错的,但是换我肯定不会去看中文译本,我想出版社如果直接引进或许比组织人翻译会更好卖。
--
喜欢英语的朋友,欢迎到英语版灌水:
英语世界发生的政经文体艺事情都欢迎来讨论~
英语学习相关的话题都欢迎~
※ 来源:·水木社区 http://www.newsmth.net·[FROM: 128.97.245.*]
No comments:
Post a Comment