发信人: ValentineHu (文章), 信区: MilitaryView
标 题: 香港大学校方表态了,很好,很好
发信站: 水木社区 (Tue Sep 30 00:49:45 2014), 站内

港大校方的群发邮件,关键几句话我翻译了一下,不一定准确,大家批评

发件人: President and Vice-Chancellor[[url=mailto:SMTP%3AVCOFFICE@HKU.HK]SMTP:VCOFFICE@HKU.HK[/url]]
发送时间: Tuesday, September 30, 2014 12:20:30 AM
抄送: mail.service@intranet.hku.hk
主题: IMPORTANT: Message from the President and Vice-Chancellor
按规则自动转发

To: All students and staff

We are deeply concerned about our students and staff in these extraordinary times in Hong Kong and therefore the President, Provost, Registrar and Dean of Student Affairs held an emergency meeting with student and staff representatives at the university this evening.

下午学校的几个话事人召开紧急会议

The University of Hong Kong profoundly regrets the escalation of events in recent days. We condemn violence of any kind by any party. We cannot understand the use of tear gas yesterday: the police and the government are accountable for that decision.

我们谴责任何一方使用任何形式的暴力。我们不能理解昨天使用催泪瓦斯的决定,警察和政府要为此负责。
(这一句表态非常关键,港大校方大方向上的态度由此可见)

Our institutional policy towards class boycotts and staff absences are as previously stated but we will be flexible and reasonable in understanding the actions of students and staff who wish to express their strongly-held views. We repeat our plea for all parties to express such views peacefully and constructively; to always protect their own safety and that of others; and to engage in constructive dialogue, not in conflict.

我们理解那些坚守个人信念的学生和职员的举动

We will also be flexible in understanding practical difficulties that staff and students may face in reaching the campus during periods of transport disruption and we advise all staff and students to adopt a \"safety first\" attitude.

--

※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 14.136.145.*]