发信人: Sunyata (光明之君), 信区: Reader
标 题: 科技翻译中我觉得翻得不好的三个词
发信站: 水木社区 (Wed Oct 19 23:29:30 2011), 站内

Robust->鲁棒

该译者一定是A片看多了。


Simplectic->辛; Unitary->酉
音译成天干地支难道就显得有层次了么!据说这是华老翻的,但是就算是他翻的我也不赞成。

--
金缕曲·题《源氏物语》
【黯然销魂者唯别而已矣】
盟誓依然在。薄云间,痴情愿伴,荧魂飘洒。方死方生千千劫,如许丹心不改。
又岂怨,紫庭碧柰。烟篆轻描星屑简,倩羽灵,寄予光之海。守永夜,敛幽蔼。
鸾胶难续愁难解。若有情,山樱绯衣,尽当染黛。 离恨纵催枯颜老,休愧当年孽债。
罪归罪,爱仍是爱。绛宇仙槎重聚首,笑人间岁岁宽襟带。姑射顶,共天籁。


※ 来源:·水木社区 http://newsmth.net·[FROM: 61.191.21.*]